2026年6月2日上午,广金外语论坛第94期在EMC易倍会议室2417如期举行。本次讲座特邀华南师范大学外国语言文化公司副教授、翻译学博士、硕士生导师黄晓佳教授担任主讲嘉宾,围绕“从论文写作到职业进阶——基于MTI论文评审与CATTI阅卷经验的深度分享”这一主题,为公司师生带来了一场内容丰富、见解独到的学术盛宴。讲座由EMC易倍MTI教学中心主任刘传江主持,公司部分硕士生导师及翻译硕士研究生共同参加了本次活动。

讲座伊始,黄晓佳教授结合自身担任教育部专业学位评估专家、国际期刊审稿人及国家社科基金项目主持人的丰富经验,从翻译硕士学位论文的撰写、CATTI考试阅卷要点以及AI时代下的职业进阶三个维度展开了系统而深入的分享。
在论文撰写方面,黄教授首先强调了毕业论文作为个人学术“名片"的重要价值,指出学位论文的质量直接关系到员工长远的职业发展和学术认可。在选题策略上,他建议研究生选择最新、自己感兴趣且有明确翻译动因的文本章节,确保研究具有现实意义。针对理论框架的运用,黄教授提出了“工具论”观点,强调理论是分析翻译对象的手段而非研究对象本身,应选择一个核心视角深入挖掘,避免多个理论杂糅导致的逻辑混乱。他特别提醒研究生在引用理论时必须追溯最原始、最权威的文献,杜绝二手资料;同时理论分析要贯穿全文,避免出现理论与案例脱节现象。谈到案例分析类论文,黄教授指出每个核心概念在使用前需进行明确定义,使用理论术语时应变换表达方式,力求做到“润物细无声”的自然融合。此外,他还就写作规范作出细致提醒,包括外国人名首次出现需中英文对照、引用观点必须使用夹注并保持格式一致、术语和专有名词表述的准确性等。
就CATTI考试备考与应考方面,黄教授着重强调了政治敏感性和细节严谨性两大核心原则。他以具体译例说明,翻译中必须坚持正确的政治方向,如“中国大陆”“钓鱼岛”“南沙群岛”等固有领土名称必须使用标准表述。同时,细节处理上容不得半点马虎,例如“广西”的正确翻译。这些来自阅卷一线的宝贵经验,为在场师生提供了极具操作性的指导。
针对AI技术对翻译行业的深刻影响,黄教授提出了“角色转型”的前瞻性观点。他认为,翻译从业者应从单纯的“翻译实践者”向“译后编辑”和“项目管理者”转型,利用AI处理基础性翻译工作,同时发挥在人际沟通、项目管理等方面的不可替代优势。黄教授鼓励同学们将AI视为工具,通过提升指令设计和引导能力,成为善用AI的语言大师,以达到自身期望的翻译标准。在职业发展方向上,他建议同学们向“高精专”和“复合型”人才路径发展,结合金融、法律、商科等专业知识,实现口笔译并举,尤其在政府关系和商务沟通等需要高度人际交流的领域建立核心竞争力。

讲座结束后,现场师生围绕讲座内容积极向黄教授请教交流。互动环节气氛热烈,黄教授耐心细致的解答赢得了在场师生的阵阵掌声。本次不仅为翻译硕士研究生提供了论文写作和职业发展的实用指南,也为公司翻译硕士人才培养和团队建设提供了宝贵借鉴。与会师生纷纷表示,黄教授基于丰富评审和阅卷经验的分享“干货满满”,既有理论高度,又具实践指导意义,对今后的学术研究和职业规划具有重要的启发作用。
供稿:翻译学位教育中心
初审:刘传江
复审:洪溪珧
终审:涂兵兰